Subtítulos que matan

Qué mejor día que un 29 de febrero para hablar de cosas raras. Como todos sabréis, el domingo se celebró la gala de los premios Oscar, así que el sábado (entre mocos y estertores de muerte) me senté en el sofá con Albert como cada año y nos pusimos al día con las poquitas películas que nos habían quedado por ver. Obviamente tuvimos que hacerlo de formas no del todo legales, pero es que qué culpa tengo yo de que películas como 50/50 tengan fecha de estreno en Tailandia, Bulgaria o Sudáfrica y en España no la vayamos ni a oler. Ninguna, señora, y por eso generalmente defiendo la existencia y el trabajo de algunos fansubs con ciertas limitaciones, claro está. Normalmente veo las películas dobladas en el cine, en DVD o directamente en inglés, así que no estoy acostumbrada a verlas subtituladas. Salvo en casos excepcionales, no tengo prisa y prefiero esperar a que se estrenen, así que me sorprendió mucho ver que en los subtítulos de las películas hechos por fans, no sé si por su duración o por falta de interés, el tema era realmente sangrante. Creo que en ese momento empecé a plantearme seriamente algunas cosas.

Con las series me pasa todo lo contrario e incluso cuando los subtítulos los hacen fans estoy acostumbrada a una cierta calidad. La mayoría de las series que sigo no se emiten en televisión y las que lo hacen cambian de horario cada semana porque los señores que dirigen las cadenas hacen lo que les sale de la punta de los pies, y una se cansa. Hasta hace no mucho, los fansubs que subtitulaban las mismas series cada semana solían fallar mucho en aspectos técnicos (sincronización, límite de caracteres, segundos en pantalla, etc.) y también, claro está, en la naturalidad de algunas traducciones, pero se lo curraban de verdad para que en general la calidad fuera buena, y gracias a ellos mi madre podía seguir las series sin demasiados problemas y entenderlo todo. De hecho, en clase estamos comparando muchos subtítulos oficiales con las versiones de los fansubs y en originalidad, creatividad y soluciones cómicas muchas veces ganan los segundos, quizás por esa devoción hacia la serie, porque hay un fandom detrás que se conoce cada referencia y tiene las claves para solucionar el chiste en vez de aplastarlo y reducirlo a la nada como una apisonadora. O al menos antes era así. Ah, los buenos tiempos.

Y ahora me pregunto, ¿qué está pasando últimamente? Porque, a diferencia de hace unos años, mi madre me llama y me dice que algunos subtítulos pasan tan rápido que no puede leerlos, que algunas frases están tan mal traducidas que se pierde muchos detalles, que antes, aunque veía sus cosas raras, podía seguir bien las series. Esta loca necesidad de verlo todo 8 horas después de que se emita en Estados Unidos se está cargando el trabajo de muchos fansubs que hacen cosas de calidad tardando un poco más, porque su objetivo es que puedas ver la serie y que se haga conocida, no que todo el mundo hable de ellos por ser los más rápidos del oeste. Como siempre hay un desgarramantas que quiere ser el primero a toda costa, hemos llegado a un punto en el que no solo falta ese sello de calidad que solo un traductor profesional puede proporcionar, sino que se ha abandonado por completo el objetivo de la subtitulación por y para fans: entender y disfrutar lo que estás viendo.

Llevo un tiempo pensando en todo esto, sobre todo desde que me encuentro con subtítulos de tres líneas por ahí, cosa que da bastante miedo. El caso es que anteayer estaba tranquilamente viendo el capítulo 2×10 de The Walking Dead cuando pasó por delante de mis ojos una cosa con la que no solo yo, por traductora, saltaría del asiento. ¡Un subtítulo asesino! Para los que no lo sepáis, The Walking Dead es una serie basada en unos maravillosos cómics que empecé a leer gracias al buen ojo de mi cuñado allá por 2006 y que son de lo mejorcito que ha caído en mis manos. Una de las cosas que más me gustan del cómic y que eché de menos en la primera temporada es que, igual que en el cine clásico de zombis, no le da ninguna importancia a la cura o al origen del desastre. El dónde, cómo, cuándo o por qué no tienen ningún interés dentro de la historia, que se centra en ponernos en la piel de los protagonistas y hacernos participes de sus dilemas: ¿vale todo por sobrevivir? Te vas cruzando con personajes que piensan que sí, otros que no, otros que depende, porque algunas reglas han cambiado. En definitiva, los zombis son el factor desencadenante pero, como decía aquel sabio, la idea del cómic en realidad es que el hombre es un lobo para el hombre. Esta segunda temporada se está dedicando más a explorar ese aspecto, y la postura que toma cada personaje ante este dilema es muy importante. En cierto modo les define. Este tipo de sutilezas son las que se les escapan a muchos, profesionales y aficionados, porque el interés no está centrado en el producto audiovisual, sino en sacarlo antes que otro o en quitarme este encargo de encima, me da igual. Por eso vamos a jugar a un juego. Yo os enseño esta captura de pantalla y vosotros os imagináis un contexto:

Me jugaría el único bazo que tengo a que lo que habéis pensado no tiene nada que ver con lo que sucede en el capítulo, pero no es vuestra culpa, chicos, es cosa del subtítulo asesino. En realidad Rick, a quien veis en la captura, no le está pidiendo nada a Shane, ni mucho menos lo que pone ahí arriba. No es un gran spoiler y voy a intentar dar el menor número de detalles posibles, pero si no habéis visto el capítulo anterior (el número 9) y tenéis interés en hacerlo, quizás no queráis seguir leyendo por ahora. Os pongo en situación: Rick y Shane tienen que decidir qué hacer con un chaval que ha descubierto cierta información. No puede quedarse con ellos, pero tampoco quieren arriesgarse a dejarle marchar como si nada sabiendo lo que sabe, ya que afecta directamente a la supervivencia del grupo. Como de costumbre, no se ponen de acuerdo con la solución. El personaje de Shane está dispuesto a todo para salvarse el culo sea como sea, sin pensarlo dos veces, mientras que Rick siempre se enfrenta a una serie de dilemas morales. Matar, incluso a otras personas, se ha vuelto demasiado fácil, y no está dispuesto a cruzar la línea siempre que se pueda encontrar otra solución. Ambas posturas ante una misma situación son parte de la caracterización de los personajes, ¡y ese subtítulo se lo carga todo! Además de poner una bala en la sien de alguien antes de tiempo, un «pequeño» error de traducción hace que de repente no entendamos nada. Esto sucede al principio del capítulo así que, después de dejar clara su opinión en el episodio anterior, este cambio repentino de actitud por parte de Rick nos parece totalmente inverosímil. Si uno sabe inglés, se da cuenta de la cagada estrepitosa al instante. Este es el diálogo original:

Rick: I’m looking for a place.

Shane: A place for what?

Rick: Give him a fair shake. A shot.

Vamos a ver, amigos, ¡con dos palabras os acabáis de cargar a alguien alegremente! Ya no hablamos de que la calidad lingüística sea mejor o peor, es que una frase así de simple está poniendo patas arriba muchas cosas importantes para seguir y entender el capítulo. Un fansub que se preocupara de verdad por lo que está traduciendo conocería de sobra la opinión de Rick y, aunque los miembros no tuvieran un nivelón de inglés impresionante, seguro que les llamaría la atención que dijera algo así. De haberse tratado de Shane, la frase podría tener sentido: desde su punto de vista matarle sería darle un trato justo, ya que un chaval solo en esas circunstancias no tiene muchas oportunidades de sobrevivir y además así sería una preocupación menos para ellos. Si uno busca un poquito por internet y se informa, seguro que encuentra la solución rápido, pero eso al que quiere cruzar la meta el primero le importa un carajo. Creo que este es uno de esos errores básicos que ningún traductor profesional que se precie cometería, porque se trata simplemente de situar las frases dentro de un contexto en vez de traducirlas literalmente. Parece increíble, pero esa omisión del to antes de give hace que quien quiera que haya subtitulado esto se pierda completamente y haga que parezca que Rick le pide o le ordena a Shane que le dé al chaval un trato justo, cuando lo que pretende es hacerlo él mismo. Y no pegándole un tiro, sino giving him a shot, es decir, dándole una oportunidad de sobrevivir. Estoy segura de que el traductor tuvo que buscar la expresión «give a fair shake», por lo que, si desconocía el significado de «give a shot», habría hecho lo mismo. El problema es que no entendió la frase: parece que el autor del delito no identificó la omisión de la estructura de la frase anterior aplicada a la segunda y la tradujo como si fuera una unidad de significado aislada. Y con eso, solo con eso, nuestro querido Rick pasa de madre de la caridad a asesino sin escrúpulos.

Creo que este es uno de esos casos maravillosos y a la vez terroríficos en los que un pequeño detalle demuestra que el oficio de un traductor no es copiar palabras sino interpretar su significado. Si algún día un familiar, un amigo o un conocido da por sentado que esto de traducir no tiene tanto mérito como decís y os comenta que nos quejamos por deporte, por favor, enseñadle esto. Le va a sentar como un tiro ;D

49 pensamientos en “Subtítulos que matan

  1. Por eso dejé de ver las series subtituladas: porque desde hace algún tiempo (acentuado con lo de Megaupload) joden más de lo que ayudan…
    No sé si leiste algo que publiqué en verano (http://madeinkny.blogspot.com/2011/07/traductor-vs-doctor.html) pero creo que lo altamente preocupante son las traducciones de algunos «profesionales» (encima para doblaje, que ni siquiera te puedes apoyar en el inglés cuando se les va).

    • Yo las veo así por Albert, si no fuera por eso, a pelo directamente porque para qué… No lo había leído, no, y me parece escalofriante. Aunque sea antigua, ¿me dejas que la ponga en Twitter y demás? Me ha encantado lo de “es ciencia ficción, no dadaísmo”. De hecho la solución que propone el fansub está genial, yo se la compro. Sin duda lo que da más miedo es ver ese tipo de errores en cosas que teóricamente hace un profesional y por eso comentaba arriba que al menos en algunos fansubs no apisonan ciertos chistes. Unos compañeros hicieron una presentación sobre los subtítulos del DVD de la primera temporada de How I Met Your Mother y los compararon con los de los fansubs: los primeros eran mucho mejores técnicamente, pero a la hora de resolver chistes, dobles sentidos y referencias estaban en bragas, mientras que en los fansubs habían dado con soluciones muy buenas para algunos retos de traducción, que en una comedia me dirás tú si no es importante.

      Creo que en el fondo depende, pero es muchísimo más grave que haya gente cobrando por liarla que esto que explico en la entrada. Precisamente porque soy fansuber echo de menos un poquito más de cuidado haciendo las cosas a veces, pero creo que este tipo de errores se ven más en gente que los hace por su cuenta que en grupos de fansubeo, donde suele estar todo más controlado.

      • La frase de la ciencia ficción y el dadaísmo la voy a patentar, que ya tiene varios admiradores y acabará en algún manual de TAV a mis espaldas :D
        Usa, copia y plagia lo que quieras, igual algún día llega a los ojos de quien lo hizo y recibimos una justificación para tal despropósito.
        Yo también he subtitulado series y lo sigo haciendo, aunque ahora básicamente para la gente de mi entorno que no sabe inglés pero que quiero que se trague el programa Y o el documental W (por motivos obvios he declinado el uso de X o Z xD). A parte de que siempre me ha interesado más escribir correctaente que meter abreviaciones para que quepa más por linea (true story!), creo que ya es bastante trabajoso seguir los subtítulos y las imágenes (hablo de gente poco acostumbrada a las VOS) como para andarme con frases criptográficas, ortotipografías imposibles (o inexistentes) y demás mierdas en vinagre como fuentes pastel sobre fondo blanco y en comic sans. Me da igual si alguen es de Venezuela y no distingue la S, la Z y la C oralmente, siguen siendo letras distintas y es ofensivo para los conacionales que SÍ saben escribir. Antes de que alguien me mate, no es racismo, es que la mayoría de subs que pillé venían del otro lado del charco. Si el menda es español probablemente confunda B y V o cualquier otra perla.
        12 meses, 12 causas: si no sabes escribir, no subtitules.

  2. El mundo de los fansubs eh asín. Otros dirán que “qué quieres, si es gratis”. Aunque yo estoy contigo, la carrera por ser el primero se ha cargado la calidad, aunque no creo que sea algo nuevo. Lo que pasa es que ahora hay todavía más facilidades y cualquiera se anima.

    En mi etapa fansubera, revisaba las cosas mil veces con tal de asegurarme de que salía todo perfecto, sin importar cuándo saliera… Y aún así me equivocaba xD La de compresiones que habré tenido que repetir por fallos tontos en un Pentium III :_)

    Qué bien que saques tiempo de debajo de las piedras para escribir.

    • ¡Lo que me da rabia es que no! Tú lo sabes, los fansubers “de toda la vida” siempre nos hemos preocupado por hacer las cosas con un mínimo de cuidado, echando más tiempo si hace falta. En muchos fansubs hay guías de estilo, varios correctores y un buen proceso a la hora de hacer las cosas, pero ahora empieza a salir gente que hace los subtítulos por su cuenta en casa, sin formar parte de ningún equipo, y es bastante más fácil que la líen, sobre todo si han aprendido a subtitular vete a saber dónde. Creo que hacer cosas de tan baja calidad gratis es perder tu tiempo y hacérselo perder a los demás. Por eso digo que siempre se han perdonado muchas cosas, trabajamos sin obtener nada a cambio y con poco tiempo, pero esta fiebre del “todo ahora” se lo está cargando todo. Y lo peor es que servirá para dar la razón a la gente que se opone totalmente a la existencia del fansubeo.

      ¿Qué fansubeaba usté? Pentium III, tiempos aquellos :_)

      Gracias, gracias, se intenta pero ahora a saber cuándo me volvéis a ver el pelo por aquí :P

      • Te voy a hablar de anime, que es donde me moví yo.

        Estuve en Okime, que no te sonará de nada, y también en Tatakae no Fansub que puede que te suene algo más y acabé un poco cansado del mundillo, así, dicho amablemente.
        Ambos murieron con mi marcha :3 ¡Eh, es un dato objetivo!

        A la serie que más cariño le tengo es a Instituto Cromartie, pero si la viera ahora, seguro que la traduciría y adaptaría muuucho mejor.

        El problema del fansub en español es que suele pasar primero por el filtro del fansub americano, con lo que ya se tienden a perder matices. Además, se copia la estética/moda del momento, pero se olvida que ellos hacen otras cosas que a los de aquí se les pasa por alto (estilo, sincronización y esas cosas). Al menos por aquel entonces, no le daban la importancia que debían a los tiempos, algo que los fansubs americanos buenos llevaban al dedillo. Pero vaya, yo es que era, y de hecho soy, muy quisquilloso, y hasta ver un subtítulo de una escena anterior tras un cambio de escena me molesta :P

        ¿En qué fansub estás? X)

        • ¡Tatakae sí que me suena! Una pena, descansen en paz. Puede ser muy problemático esto de los fansubs…

          Yo tenía la ventaja de saber un poquito de japonés, pero vamos, no te saca del lío, sobre todo si los demás se ponen pesados con ceñirse a los subtítulos ingleses. Uno se vuelve muy pijotero, sí, es lo que hay x’D Estuve en SnF, el fansub de Spanishare, pero muy poquito tiempo porque coincidió casi con el cierre y luego el fansub tiró muy mal sin la ayuda del portal. Ahora estoy en Tales Translations, hace unos meses terminamos la traducción de Tales of Vesperia y ahora falta testearlo, pero no sé qué será del tema. Anda la cosa un poco muerta.

          • SnF me caía bien ;D Incluso creo wue tuvimos alguna colaboración.

            En cuanto al Tales, espero que lo saquen algún día y que podamos verlo pronto, que este año se acaba el mundo :P

            Yo traduje un juego donde el encargado de reinsertar los scripts encontró algo mejor que hacer y ahí se quedó. Suerte que no era excesivamente largo…

  3. ¡Hola, Nieves!
    Aunque es la primera vez que comento, te sigo desde hace tiempo. Creo que eres muy creativa y disfruto mucho con tu forma de escribir.
    Este capítulo de TWD aún tengo que verlo, aunque por lo que cuentas todos sufriremos con él más de la cuenta. La verdad es que a veces una se pregunta dónde tienen la cabeza algunos fansubbers cuando están en ello, y por qué hacen lo que hacen si obviamente no les gusta…
    ¡Un saludo!

    • ¡Hola, Mónica! (¿no? :P)

      Muchísimas gracias, me alegra un montón poder entreteneros. Eso digo yo, ¡suficientemente mal lo pasamos ya, maldita sea! Creo que hay mucha gente que lo hace de corazón, pero no suelen ser los que te ponen el subtítulo en las narices a las dos horas de salir la serie. Como tú dices, cuando algo te gusta de verdad pones un poquito de cuidado :)

      ¡Otro para ti!

      • Uy, qué descortesía por mi parte andar de anónima por la vida xD. Ya lo he cambiado, es que soy novatilla, llegué ayer como quien dice :).
        La verdad es que llevo tiempo pensando en participar en algún fansub, y creo que ha llegado la hora, pero como desconozco el mundillo no sé ni a cuál arrimarme. Más que nada por que sea serio, tenga normas “éticas” (lo de las series licenciadas y demás) y entienda que un mínimo de calidad, para que se entienda por lo menos, lleva su tiempo. ¿Alguien me recomienda alguno? Anime o no, me da igual ;).

        • La verdad es que para mí el “top” en anime siempre ha sido Anime Underground, donde está Eva, pero hay muchos más. Nosotros en Tales Translations ahora estamos bastante parados y la verdad es que los fansubs que yo conozco son de hace muchos años, cuando aún andaba por el instituto. No sé cuántos habrán sobrevivido, pero seguro que si buscas habrá alguna lista por ahí con todos los que están en activo :D

  4. Me encanta que le hayas dedicado un post a este fallo. De hecho yo también hace un par de días vi el capítulo con Fansubs y en esa primera escena flipé un poco con lo de que Rick fuera a pegarle un tiro al chaval y “considerarlo un trato justo”. Tienes toda la razón del mundo con lo que dices acerca de que lo que prima ahora es que se publiquen los subtítulos lo antes posible. Además de a “Walking Dead”, estoy enganchada a “Fringe” que se emite los viernes en EE.UU. y por lo normal los domingos ya salen los episodios con fansubs, pero más de una vez he preferido ver la versión original antes que los fansubs porque los fallos que cometen me lían en alguna otra ocasión (y más en series como “Fringe” en la que hablan constantemente de física cuántica, el tiempo y el espacio) y tengo que pararme a escuchar el inglés porque no hay manera de entender los subtítulos. Al márgen de la legalidad o no de los fansubs, hemos de plantearnos si a las personas que no entienden el inglés les merece la pena realmente ver un capítulo lo antes posible sin entender muchas escenas por errores en los fansubs o esperarse a que salga la versión oficial en TV o a que se publiquen mejores subtítulos… La verdad que es un tema un poco complicado porque en muchos casos las series que seguimos ni siquiera se emiten en la TV y, por lo tanto, no existen versiones oficiales dobladas o subtituladas. ¿Habría que regular un poco más el control de calidad de los fansubs entonces?

    • Sabía que no podía ser yo la única que se quedara con cara de WTF. Durante 20 o 30 segundos me lo comí totalmente y de repente me di cuenta de que no era un fallo de comprensión mío, es que en inglés habían dicho lo que habían dicho. Es curioso porque justamente The Walking Dead es una de las poquitas series que sí que se pueden ver al poco tiempo de salir y en abierto. Nosotros la seguimos en inglés porque yo prefiero la V.O. y ponemos los subtítulos un poco por apoyar, porque a mi novio le cuesta un poco más, pero vamos… Dan ganas de no hacerlo más. De hecho normalmente esperamos a que salgan los subtítulos de un par de fansubs que lo hacen bastante bien. Mira, ya que sacas el tema de Fringe, me he quedado sin decir que unos que hacían una labor excelente eran los chicos de Lostzilla, que telita subtitular Lost y aun así lo hacían estupendamente. De hecho, creo que gracias a ellos hubo este boom de las series, lo tengo clarísimo. Me acuerdo del tiempo que tardaban y aunque la gente se les echara encima, a ellos les daba igual: los subtítulos estaban cuando se podía y no había más discusión.

      El tema de los fansubs tiene muchos pros y muchos contras, yo creo que los que trabajamos siguiendo una serie de códigos (si se licencia o se traduce al español, retiras el archivo) lo hacemos con toda nuestra buena intención, pero hay mucho espabilado por ahí que no sé qué busca exactamente. Creo que al final los que nos tragamos estos subtítulos mierderos somos cuatro gatos, porque alguien que no entienda el inglés se pierde seguro. Yo por mi parte tengo la conciencia tranquilísima, porque luego me las agencio casi todas en DVD así que realmente conmigo la industria no pierde nada ;D

  5. La verdad es que yo hace tiempo que dejé de ver las series con subtítulos por esto que comentas. Me cansé de ver subtítulos tan mediocres. Siempre los he usado como una “base” para seguir las series o las películas (aunque los fansubs de películas siempre han sido nefastos, al menos desde mi punto de vista), pero últimamente ya se me hacía insoportable ver algo con subtítulos sin puntuación, con faltas de ortografía, en mayúsculas o, lo que es peor, con fallos de traducción como el que comentas. Llegué a un punto en el que sentía que no había entendido nada del capítulo o que la película no me había gustado nada, y estoy convencida de que era consecuencia de los malos fansubs. Así que, también para obligarme a esforzarme más por entender lo que no pillo del inglés y mejorar mi listening, hace tiempo que veo las series en versión original sin subtítulos. En cuanto a las películas, a veces sí que las veo con fansubs, pero los originales en inglés (que serían “fantranscripts”, ¿no? xD).

    • Si sabes inglés sirven como guía más que nada, pero normalmente las cosas que tú mismo no entiendes ellos no las han sabido solucionar, así que te quedas igual. De todas formas, igual que pasa esto, que es fruto de la subtitulación express, hay otros casos en los que los fansubs les dan cien patadas en lo que a creatividad se refiere a los subtítulos originales. De hecho, ya llevo tres DVDs de pelis diferentes analizados en lo que va de curso y lo que es de verdad vergonzoso es ver la calidad de los subtitulos oficiales. Hay quien no debería llamarse profesional, de verdad, porque cobrar por según que cosas…
      Eso son, sí señora x’D ¡Gracias por pasarte y comentar!

      • Sí, tienes razón. Muchas veces los subtítulos “oficiales” tampoco son para tirar cohetes, pero mi experiencia con los fansubs no ha sido nunca demasiado positiva. Quizá porque hasta hace relativamente poco lo único que veía en versión original con fansubs eran las series y… creo que yo ya he vivido directamente la mala época de los fansubs. xD Que conste que muchas veces me he sentido tentada de ser fansubber (¿con dos “b”?), pero cuando he visto la velocidad (camuflada de “dedicación”) que exigen, se me han quitado las ganas. Si es que casi supone trabajar en peores condiciones que con un cliente que te pague una miseria (pero por lo menos te paga algo xD). Sí me consta que los fansubs de anime están muy bien, pero no consumo mucho anime…

        • Sí, con dos b. Antes lo usábamos (erróneamente) solo con una y me cuesta acostumbrarme. Yo he colaborado en un fansub serio y creo que es una experiencia estupenda y que sirve para conocer a gente de otros campos (¡justo el otro día he acabado tratando un tema del trabajo con uno de mis compañeros!), todo es ponerse. Precisamente gente como Anime Underground, por ejemplo, se toma esto muy en serio, pero es lo que tú dices, la mayoría de gente concienciada está en el mundillo del manga/anime. En mi caso, hice una prueba de traducción para entrar en Tales Translations así que imagina… Para que te hagas una idea de las perlas que se pueden ver en subtítulos oficiales, aquí un par de ejemplos de Kick-Ass:

          -Katie Deauxma’s all about the lame ducks. -> A Katie Deauxma le van los inútiles. -> Resulta que los homosexuales son inútiles. Ajá.
          -I was just a regular guy. No radioactive spiders, no refugee status from a doomed alien world. -> Era un tío normal, no una araña radiactiva ni un refugiado de un mundo exterior. -> En una película sobre superhéroes, el amigo no coge la clarísima referencia a Spiderman. Fantástico.
          – A night with Spidercok. -> Una noche con Spiderman. -> ¿Para qué currarse un chiste?

          Y podría seguir pegando cosas de mi trabajo de teoría de la TAV, pero mejor otro día x’D

  6. Hola Nieves:
    Me ha encantado tu entrada, y estoy muy de acuerdo contigo. Lo primero es que es verdad que, por mucho que lo intentemos, no hay manera de seguir una serie en la tele… De repente la cortan, vuelven a empezar sin explicación… En fin, ya sabemos lo que hay. Después, claro, hay tantas otras que ni siquiera se emiten…
    En cuanto a los “fansubs”, ¿qué se puede decir? Es que, parece que les obliguemos a competir y que esto sea una carrera, y que tengan que traducir sin el video, deprisa-corriendo-y mal. Mira que mi padre hace unos años decía que éramos la generación del microondas porque lo queríamos todo YA, pero es que lo de ahora, no tiene nombre.
    Pues nada, que muy chula la entrada. Un saludo,
    Carla

    • Muchas gracias, Carla.

      ¡O la cambian de día! Es un poco desesperante, pero bueno, es que la industria ha tardado (y sigue haciéndolo) mucho en reaccionar. Espero que cosas como Youzee o Voddler vayan ampliando un poco la oferta y que nosotros seamos un poco menos pobres para poder consumir más cultura, porque telita con los precios. Eso que dices es precisamente lo que no entiendo, ¿cuándo dejó de ser esto algo que haces por amor y se convirtió en “vamos a ver quién lo hace antes”? No tiene sentido porque nadie te va a coronar rey de Roma por tener más descargas de tus subtítulos. La de ahora es la generación del electrodoméstico que todavía no se ha inventado x’D

      ¡Saludos!

  7. ¡Ay, qué agustito se ha tenido que quedar, tú! XDD Ese es uno de los motivos por los que dejé de ponerme estos subtítulos hace ya unos añitos… (Otro era que la mayoría no estaban en español de España y había cosas que me sacaban mucho de la serie. Todavía no he conseguido olvidar a la porrista de Heroes XDD). Ahora siempre me los pongo en inglés y los tengo ahí, por si hay alguna palabrilla que se me escapa, y arreando.

    La verdad es que yo no recuerdo una época mejor, pero puede ser porque tenga un corasón mu’ oscuro y me guste critica’ XDD La verdad es que normalmente los he visto sola y no tenía una opinión de público “no-traductor”, porque en caso de comentar la jugada era con los compañeros de la uni…

    En realidad me ponen de muy mala gaita los subtítulos cuando meten cagadas como estas, pero se lo perdono todo porque les tengo un amor especial. Yo siempre me digo: “Un día me pongo y verás tú, le quito el puesto a uno de estos famosillos con mis megatraducciones, MUAHAHAHA” (así en plan ultraheroi)… Pero luego nunca lo hago XDD Y ellos sacan el tiempo y las ganas… Luego pueden salir mejor o peor, pero bueno, hay mucha gente que les estará agradecida aunque a veces se acuerden de sus familias cuando les hacen perderse con según qué traducciones :P

    Lo que no tiene perdón de Dios son los fallos que hay en los subs de las pelis ya publicadas… Hace poco en una clase del máster vimos la subtitulación de La vida de Brian. ¡Buah! No sé si los habrás visto… pero mira, por decirte alguna: ¿te acuerdas de la escena en la que llevan a Brian a ver a Pilatos? Pues ahí, como el pobre es gangosillo, el general no lo entiende, ¿no? Y para no quedar mal contesta lo que da la gana. Pues el traductor y, ni corto ni perezoso, va y pone una respuesta acorde, ¡porque hombre no tenía sentido lo que estaba diciendo, menos mal que él estaba atento! Aaaay mamá…

    Pues ya te he soltado el tochón XDD No tenía intención de que fuese tan largo, lo zento :P Como última aportación diré que he decidido que si me toca el Euromillón me dedicaré a hacer fansubs XDD

    • La verdad es que solo venía a comentar la anécdota porque me ha parecido curioso, pero luego me he puesto a pensar y como fansubber que he sido me ha dado muchísima rabia. ¡La porrista! Es cierto, qué bueno. Me encanta también que en Sudamérica El Joker sea El Guasón, suena TAN extraño x’D

      Creo que los que tardan unos días más en salir del horno son mucho más decentes, por eso he mencionado a mi madre, que sabe inglés pero muy modestamente y es la que mejor me ayuda a medir. Como decía Oli, tampoco podemos pedir milagros con una cosa que es gratis. Yo lo agradezco, si se entiende. Si no se entiende, lo que me da es lástima, pero no por mí, sino porque hay un pobre desgraciado echando sus tardes haciendo unos subtítulos terribles que al final la gente no va a poder aguantar. ¡Y todo para nada! Es una triste historia.

      Hay subtítulos profesionales terribles por ahí también, pero esos me dan miedo. Estos solo penica.

  8. Hola Nieves:

    Dos ideas:

    a) Es que es gratis. No sé, se puede criticar el trabajo de subtitulado en un DVD por el que has pagado o el de los materiales que se emiten en un canal de pago cuya cuota abonas religiosamente cada mes. Sin embargo, en el caso de fansubs, lo único que puedes hacer es ponerle un correo al fulano y decirle que su trabajo apesta. Eso o esperarte unos días. Después de todo, lo que no podemos esperar es que todo sea gratis y esté para ayer.
    b) Es que el mundo profesional no se diferencia mucho de esto. En según que sectores de la traducción, no importa ni la calidad ni lo que comprenda el público final, sino que esté terminado para ayer y, cuanto más barato, mejor. Es una tendencia general en la industria y entiendo que suceda lo mismo en el sector fansub.

    Dicho esto, me ha encantado al entrada :D.

    • ¡Gracias, Oli!

      Eso por supuesto, aunque creo que sí que se puede criticar, faltaría más. Lo que no se puede es reclamar, porque es algo gratuito y vamos, nada más lejos de mi intención. Sé lo que estoy viendo, como para pedirle peras al olmo… Para mí el delito verdadero ha sido comprobar en estos meses de clase que este tipo de cosas se pueden llegar a ver en versiones oficiales por las que alguien sí ha cobrado, que tiene huevos. Lo triste de este asunto no es que haya errores o no, es que creo que la persona que está haciendo esto gratis está tirando su tiempo: no sirve para su cometido y fomenta esta lucha encarnizada y estúpida por ser el primero en algo. Como tú dices, es el mismo mal que afecta a la industria. En el fondo esta entrada no habla sobre fansubs, habla sobre cómo funciona el mundo.

      • No creo que sea una cuestión de bien o mal, sino de que vivimos en un mundo capitalista en el que manda la cuenta de resultados. En realidad, lo que se dice que la calidad importa es un mito. Una empresa que paga 0,04 a sus traductores no quiere calidad, quiere quitarse el muerto de encima de la forma más rápida y barata posible, al mismo tiempo que intenta que los accionistas reciban el 25% de beneficio que se les ha prometido este año.

        • Pues para mí todo eso entra dentro de “mal”. Otra cosa es que sea realista. Y la calidad SÍ que importa a algunos, pero no a esas empresas (que son muchas). Y el problema verdadero es que a buena parte del público tampoco, que es lo que a mí me preocupa.

  9. Y añado: el problema de fondo no son los fansubbers, es la industria del ocio en general que no se adapta a un cambio de modelo en el que los contenidos localizados y multilingües se demandan de forma simultánea. O dicho en cristiano: ¿qué le costaría a los productores de Fringe, The Walking Dead o Boardwalk Empire tener listo el doblaje para la emisión original o, si es una opción muy cara, tener listos subtítulos en una docena de idiomas?

    • Y esto otro, también por descontado. Por algo yo misma soy fansubber desde hace años. No quería que la entrada pareciera una crítica a todo el fansubeo en general porque no lo es, ya he comentado por arriba que el boom de las series se lo deben las empresas a Lostzilla. Sin ellos, los de la corbata no habrían vendido ni un 3% de los packs de series que han colocado en las últimas ocho navidades. Eso es una realidad, le pese a quien le pese, solo echo de menos el mimo que ponemos muchos fansubbers para ofrecerle a la gente cosas a las que de otra forma no tendría acceso en estas nuevas generaciones de desgraciados con un diccionario y el Subtitle Workshop instalado. No entiendo a la gente que hace las cosas mal y encima a cambio de nada. No lo entiendo. Para eso, mejor ni ponerse.

  10. ¡Muy buena la entrada!
    Por desgracia con los fansubbers ocurre lo que en casi todos los sectores: los hay buenos y malos. Y por desgracia incluso los muy buenos cometen errores de vez en cuando que hay que saber perdonar si no se repiten. Por desgracia, los muy buenos son minoría, porque hoy en día proliferan los que quieren sacarlo todo en el menor tiempo posible, incluso aunque la calidad no sea la adecuada. Y nosotros también tenemos gran parte de culpa por exigir esos contenidos al instante, porque si todos esperásemos a que pasase un tiempo razonable conseguiríamos un aumento de la calidad (dentro de lo razonable).

    De todas formas, ahora que hablas de meteduras de pata y de Lost, no puedo evitar acordarme de una escena en la que se demuestra que los traductores profesionales a veces también meten la pata. En ese capítulo todavía no se sabía que el personaje de John Locke tenía una parálisis que le obligaba a ir en silla de ruedas, incluso para montar en el avión que se estrellaría. Al final del capítulo ocurre un flashback en el que se ve a John Locke hablando con un guía de la agencia de viajes y están discutiendo porque no le quiere dejar realizar la excursión y no se sabe muy bien la razón. En la versión original (http://www.youtube.com/watch?v=UcEeNLsy4UU) hablan todo el rato del problema como «your condition» mientras que en la versión en español (http://www.youtube.com/watch?v=QiISS93WP6I) antes del gran clímax del diálogo y la entrada de la banda sonora con el descubrimiento de la «condición» de Locke, el personaje ya había hablado de «mi parálisis» con lo que se pierde el efecto sorpresa . Y esto por citar un ejemplo al azar, porque si me pongo con algunos subtítulos y algunos dogmas sobre estos en el sector profesional…

    ¡Saludos!

    • ¡Muchas gracias!

      A buenas horas contesto yo… La verdad es que yo a los fansubs se lo perdono casi todo, incluso lo que me duele, porque al final hacen lo que hacen gratis, desinteresadamente y en su tiempo libre. De hecho, aunque quizás no lo he dejado demasiado claro, para mí la mayor parte de la culpa es nuestra (mía la primera). Si no hay demanda, no hay oferta, eso está claro…

      En clase estamos viendo un montón de errores bastante graves de versiones oficiales. En algunas puede ser un despiste, pero hay otras que ya es un cachondeo. Muchos fallos de muchos tipos en una misma serie, y no precisamente una “de segunda”. ¡Buenísimo el ejemplo de Lost! Como la seguí entera en inglés, no tenía ni idea. Me dejas de piedra…. Ponte y haz una entrada algún día, aunque te advierto que hay material para años…

      ¡Saludos!

  11. ¡Hola!
    Yo me quedé un poco “dafuq?”, pero creo que luego se lo achaqué al viaje al lado oscuro, por llamarlo de alguna manera, que ha empezado Rick. Como le dice en un momento dado a Shane, “I’m not the good guy anymore”. Entre otras cosas — ¡alerta, spoiler! –, porque dejar a un chaval atado de pies y manos en medio de ninguna parte es quizás más cruel que simplemente pegarle un tiro.
    Me llamó más la atención cuando, en el capítulo anterior (creo), en una discusión entre Daryl y Carol, aparece un subtítulo asesino que dice “no conoces a Jack”. Lo que Daryl dice en inglés es “you don’t know jack” = “no tienes ni idea”. Cualquiera que se pare a pensar dos momentos en esa frase antes de ponerla en los subtítulos y a volar se daría cuenta de que no tiene sentido ninguno: ¿cómo puede ser “no conoces a Jack”? ¿quién es Jack? ¿hay algún Jack en la serie? ¿a qué vendría eso en el contexto en el que se dice? (Daryl le está reprochando a Carol que fuera una mala madre y no protegiese a Sophia).
    Como ya se ha dicho, vale que no se puedan pedir peras al olmo… pero vamos, yo creo que esto (este ejemplo, sin ir más lejos) no es ya un problema de saber o no inglés, sino de tener dos dedos de frente y pararte un poco a pensar en si lo que acabas de escribir tiene un mínimo sentido.
    ¡Besote!

    • ¡Hola, Mar!

      Sí, de hecho a mí también me costó unos segundos darme cuenta, le dije a Albert “espera, rebobina”, porque algo no me cuadraba y no sabía muy bien por qué. Es cierto que tendría más sentido haberle pegado un tiro que dejare allí “hipotecado”, pero bueno, a Rick le gusta huir de la culpa…

      Es que no te enteras, estaban hablando de Lost x’D Creo que en mis subtítulos estaba bien traducido, voy rauda y veloz a comprobarlo, que ahora me has metido la duda. Impresionante…

      Abrazos :_

  12. Pues eso no es nada, si ves los capítulos nuevos de 2 Hombres y Medio con los primeros subs en español que encuentres, en subtitulos.es te sacas los ojos. Faltas de ortografía a miles y ni una frase hecha traducida bien. La de broncas que he tenido con Wendy por pasarme todo el episodio quejándome de la traducción mierder…

  13. ¡Hola!

    Me ha gustado mucho tu entrada, más que nada porque resumes un poco lo que llevo pensando desde hace tiempo. De hecho, mi tesina para el master fue sobre los fansubs. De todas formas, como bien dices, hay muchos fans que sí le dedican su tiempo a ello y que le ponen ganas. Yo veo muchísimas series y todas con subtítulos. En algunos casos, pocos, hay que reconocerlo, me he encontrado con ideas brillantes que posiblemente un traductor profesional podría no tener. Me explico: por lo que vi cuando escribía la tesina, muchas veces los traductores se encargan solo de una temporada de una serie o incluso de un número determinado de capítulos. Obviamente, con lo ocupados que estamos, muchos de los traductores no tenemos tiempo de ver todo lo que ha pasado anteriormente en la serie. Y ahí está el problema: hay matices que solo un fan de la serie puede entender (cómo un personaje piensa y actúa, como en el caso de tu ejemplo, es algo que solo se ve a lo largo de la serie). Pero lo que hace falta es que este fan tenga ganas de traducir, de hacer llegar a la gente algo por lo que él siente pasión y no, como bien dices, intentar ser el más rápido.
    Yo, en mi tesina, concluí que sería ideal que los traductores profesionales y los ‘fansubbers’ colaboraran. Los primeros aportarían ideas nuevas, matices, experiencia con la serie. Los segundos, profesionalidad. Sería beneficioso para ambas partes. Los fansubbers aprenderían algo y mejorarían su calidad y a los traductores les facilitaría el trabajo. Pero creo que los más beneficiados serían los espectadores, que verían productos de calidad y podrían disfrutar de lo que más les gusta.

    • ¡Hola, María!

      Perdón por tardar un tiempo tan indecente en contestar. Por poner un ejemplo, hay unos subtítulos hechos por fans de The Office (la inglesa) que son una maravilla, los comparé con los del DVD y les daban treinta patadas. Además de estar bien pautados y segmentados, eran muchísimo más ingeniosos y divertidos. Con las series inglesas, de todas formas, parece que ponen más cuidado, porque son fansubs más minoritarios.

      Deberíamos encontrar un equilibrio, la verdad, pero como los encargos no se adjudican por gustos o especialidades… Quizás habría que empezar a planteárselo, no lo sé, creo que lo que planteabas en la tesis es interesante, aunque no sé cómo de viable. Hay un negocio detrás y lo cierto es que si quieres calidad, lo bueno es pagarla (comprarte la serie). Para mí la clave es lo mal que se está adaptando la industria: los fansubs existen porque hay cosas que aquí antes no llegaban, o lo hacían muchos años después. La mayoría de la gente que conozco espera a ver The Walking Dead en la Fox o en La Sexta en vez de ver esto y me parece lo mejor. En general, me ofendo difícilmente. Entiendo las condiciones en las que trabajan algunos profesionales y, por supuesto, que los fansubs hacen algo gratis y qué más les podemos pedir… Solo cuando hay algo realmente escandaloso me molesta, sobre todo en los profesionales, que errar es humano, pero liarla cada 10 subtítulos es ser poco profesional.

      ¡Gracias por pasarte!

  14. ¡Buenos días/tardes!

    Bueno, esto es lo de siempre la verdad. No sé muy bien cómo está el panorama ahora en el mundo de los fansubs de anime por lo menos (más allá de los buenos, quiero decir, , pero siempre hay quien se preocupa de traducir bien y quien no, quien cuida la estética y tiempos y quien no; quien se lo curra quien no. Y por lo que comentáis, han comentado y comentarán, los “profesionales” tampoco (robo tus palabras :P) están “para tirar cohetes”.
    En cuanto a lo de series como The Walking Dead, Falling Skies… paso de verlas subtituladas en español por eso que has descrito, porque estoy cansado de tener que reinterpretar subtítulos por significados o estrucuras extrañas, así que las veo con la transcripción del inglés (mi nivel no da para entender el 100% de la conversación xD).
    A los que hacen esos trabajos se les suele llamar o fastsubs o perrysubs/fansubs por la carrera en ser el primero. Yo, con la última que he traducido (volviendo al anime) me lo he tomado con excesiva tranquilidad, una burrada de tiempo: 7 meses XD Pero sin pachorra habría llevado una semana o semana y unos días (hay que compatibilizar con otras cosas esto), porque no es cosa de hacerlo a toda leche y mal.

    ¡Un saludo!

    • ¡Hola, Alejandro!

      Perdona por tardar tanto en responder, se me fue la semana volando :) En general todo está cada vez peor: los fansubs buenos se ven arrastrados por los fansubs que quieren ir rápido y mal, y a su vez los profesionales empeoran sus condiciones de tiempo y salario porque existe gente que hace todo esto gratis y hay a quien le sirve, y se forma una graaan bola de nieve.

      Haces muy bien. Yo solo pongo los subtítulos por mi novio, que se siente más seguro así, pero vamos, tampoco te creas que le hacen falta, son manías suyas. También es buena idea eso que tú haces, se lo propondré :)

      Fastsubs, ¡me encanta! Muy bien hecho por tu parte y gracias por pasarte.

  15. Confieso que al leerlo en español solo pude pensar que faltaba un interrogante, en plan “¿Crees que pegarle un tiro es hacerle justicia?”, o algo así. Luego he leído el inglés y me he liado más (imagino que influenciada por la traducción de shot por disparo). Pero que sepas que la omisión del “to” no tiene la culpa, porque yo entiendo exactamente lo mismo con el “to” o sin él. Yo digo que la culpa, además que lo que ya comentas (prisas, no saber de qué va el tema), la tiene el desconocimiento de la expresión “to give a good/the best shot”, que aunque signifique directamente, hacerlo lo mejor posible, también se puede entender por lo que dices: darle una oportunidad. Y es una pena que, pudiéndolo hacer relativamente mejor, con la obsesión de verlo tan rápido, acaben haciéndolo tan mal. Una pena mu grande.

    • Acabo de ver la escena, y la única “excusa” que podría darle al que tradujo eso es que se hizo la picha un lío y se creyó que darle una oportunidad a alguien es pegándole un tiro. Pero vamos, yo que entendí “give him a fair xxxx” porque no entendí lo de “shake” (el USAmericano tejano me sigue costando, tú), entendí perfectamente que aquí “shot” era “oportunidad”. Hala, ya está, ya lo he dicho.

    • ¡Hola, Curri!

      Bueno, no me refería a que tuviera la culpa, sino a que precisamente muy bajo debe ser el nivel de la persona que traduce para no entender la frase. Solo se me ocurre que se haya liado por eso, lo que no lo justifica, solo te ayuda a entender muchas cosas…

      Y sí, es una pena.

  16. Soy traductor técnico-científico, y soy de descargar muchas series y verlas y corregir los subtítulos… me lleva tiempo, pero al final tengo algo de calidad. Una vez que quedaron como me gusta, ahí junto los suficientes y me armo o un DVD custom o los grabó como archivos en un DVD…
    Por cosas como las que comentás quiero laburar subtitulando series… para que gente como mi vieja, que sabe inglés pero hasta ahí nomás, pueda disfrutar y entender las series como nosotros lo hacemos, y así poder discutir con ellos a la misma altura y no tener que esperar a encontrar a alguien que haya escuchado y comprendido lo que se dijo en inglés…

  17. Pingback: La semana en Traducción e Interpretación 04/03/2012 | No disparen al traductor

  18. Pingback: Subtitulos | TagHall

  19. Veo que tu blog sigue con buena salud y con chorrocientos comentarios. Enhorabuena por la entrada y por los parroquianos.

    Para mí, los problemas de calidad tanto de los fansubs como de las traductores oficiales se deben principalmente a las prisas. Los primeros, prisas por ser los primeros y los segundos, prisas por presión del estudio, ahora que está de moda sacar las series dobladas casi al día siguiente. Bueno, digo presión del estudio, pero también por rentabilidad. Si te pagan por seis horas de trabajo, no puedes dedicarle más y luego pasa lo que pasa. Con el doblaje no se puede, pero quizá deberían revisar a fondo los subtítulos para la salida de los DVD/Blu-ray/VOD, ya que para eso hay algo más de tiempo y el consumidor lo paga directamente. En cuanto a los fansubs, los que no tienen otra cosa que hacer de buena mañana que reclamar que estén ya los subs, podrían irse a pasear al parque o hacer ganchillo, por ejemplo. Con tener los subs antes de 24 horas de su estreno es más que suficiente.

    Por otra parte, veo las series y pelis en inglés sin subtítulos siempre que puedo. Menos en casos extraordinarios como tu querido Luther, que no VO-CA-LI-ZA: ahí tengo que ponerle subs en inglés. También ocasionalmente, cuando los rednecks de TWD se ponen a mascar tabaco mientras hablan.

    ¿No te has encontrado casos de subtítulos a los que les han pasado el Google Translate y a correr? Yo sí, es muy triste. Como la estupidez humana no conoce límites, suelo tardar un par de minutos en darme cuenta de que se trata de TA. Solo una máquina puede cagarla de forma tan espectacular. No sé si los replicantes cada vez son más listos o los humanos cada vez más estúpidos. ¡Test de V-K ya para certificarse como fansubber!

    P. D.: ¿Albert tiene que sufrir que le pares el vídeo cada dos por tres para comprobar fallos? ¿Quejas continuas sobre detallitos? Es un santo.

    • ¡Gracias, Jordi!

      Amén a todo lo que dices y a cómo lo dices, me encanta x’D La verdad es que para Idris Elba hay que tener un oído muy fino. Eso o ser de su familia. La única serie con la que no aguanté ni cinco minutos sin subtítulos es “The Wire”. De hecho la vi doblada (que esto da para un post, porque el tema era patético), ni con subs en español me veía capaz de seguirla. Triste pero cierto.

      La verdad es que todavía no me he encontrado con nada traducido por Google directamente, seguro que algunos lo usan y luego hacen una posedición casi tan terrible como la propia TA, pero así a palo seco… Nunca. De hecho, lo que más me inquieta de los fastsubs es que se curran detalles como los juegos de palabra o lo intentan. Lo demás, ni la más mínima preocupación. Parece que sea su obsesión, creo que debería hacer un estudio sobre el tema.

      Pues sí, Albert es un novio sufrido que se queda hasta el final de los créditos de las pelis a ver quién ha hecho el ajuste y la traducción, le paro las series y le cuento referencias que no se han traducido… Me odia en silencio x_)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s